Youth青春

YOUTH by Samuel Ullman (13 April 1840- 21 March 1924) Youth is not a time of life; It is a state of mind; It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; It is […]

诗中的思念 Longing in the Poem

诗中的思念 – 乐飞 于2008年 寒窗 被晚风轻轻地推响 梅的疏影 摇碎了一帘的月光 藏在诗中的思念 悄然窥望 似乎听见 心灵的寂寞声 珠落玉盘 ***** 寂夜 凝固了心灵的忧伤 泪眼紧握的素笺 将墨池里浸润的思念 写成没有标点的诗行 海枯不变,地老天荒 ***** 春天 仅是一个童话的绽放 冰雪的世界 掩没了石头的梦想 枫红被南雁衔走 月亮被霜天埋藏 风中伫立 等待着 一双眸子的星光 划过寒冬的晚上 Longing in the Poem by Le Fei 2008 translated by Hsing Chou 2013 window at cold night rattled by evening wind trying to come […]

Fading Stars 残星

残星 – 周昕 北国正是春光好, 南澳天凉景色清。 繁忙世界多过客, 宁静江山少知音。 *** 徒有华发度浮生, 仍无锦衣示乡亲。 欲腾红霞留落日, 空对青冥点残星。 Fading Stars – Hsing Chou My homeland in the north is in spring so bright Scenery of Australia, my new homeland, becomes cooler and fair In northern busy world people passing by out of my sight Yet in this quiet southern country my […]

估客行(英译)Journey of Merchant

“Travelling the Silk Road: Ancient Pathway to the Modern World” is an exhibition developed by the American Museum of Natural History, New York and is now showing at the National Museum of Australia in Canberra Australia. The remarkable presentation of various cultural artifacts, textiles, musical instruments, raw materials and finished products depict the greatest trading […]

秋风词(英譯) Autumn Wind Tune

【唐】李白词 周昕英譯摄影 秋风清 秋月明 落叶聚还散 寒鸦栖复惊 相亲相见知何日 此时此夜难为情 入我相思门 知我相思苦 长相思兮长相忆 短相思兮无尽极 早知如此绊人心 何如当初莫相识 何如当初莫相识 by Li Bai【Tang Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Autumn wind is fresh Autumn moon is bright Falling leaves gathered and scattered Trembling crows perched and startled When will we meet and be intimate again? This moment tonight I […]

骤雨打新荷(英譯) Sudden Rain Drums on Lotus Fresh

骤雨打新荷 【金】元好问 词 周昕 英譯 摄影 绿叶阴浓 遍池亭水阁 偏趁凉多 海榴初绽 朵朵蹙红罗   乳燕雏莺弄语 有高柳鸣蝉相和 骤雨过 琼珠乱撒 打遍新荷   人生百年有几? 念良辰美景 休放虚过 穷通前定 何用苦张罗   命友邀宾玩赏 对芳樽浅酌低歌 且酩酊 任他两轮日月 来往如梭 Sudden Rain Drums on Lotus Fresh by Yuan Haowen【Jin Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Green leaves densely shade Over the pond and pavilion Much […]

我喜欢你的寂静

       文/李芒   我喜欢你的寂静,仿佛你消失了一样。 仿佛你已化蝶飞去,那个吻别,封缄了你的唇。 你从所有的回忆中浮现,每天在我的脑屏上演, 就像我的灵魂,一只蝴蝶飘过红尘。   我喜欢你的寂静,就像天边掠过的流星, 听起来像在哀怨,如一只秋蝉如歌悲鸣。 你从远处聆听我,我的声音不能抵达你的耳畔, 你让我在你的沉默中渐行渐远。   并且让我藉你的沉默与你呢喃, 你的沉默明亮如灯,简单如指环, 你就像黑夜,拥有寂寞与群星。 你的沉默是星星的沉默,灿烂而遥远。   我喜欢你的寂静,仿佛你消失了一样, 遥远而且忧伤,仿佛你我已天人永隔。 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 而我会觉得幸福,因了那个如梦如幻。

悼亡友

悼亡友 晓天 致丽满 <1) 思念 每当念及你, 眼前便是你灿烂的笑, 耳边也响起你脆生生的嗓音。 你的生命总是充满着活力, 你的胸怀拥抱着丰富的精神内涵。 你将心血倾注在育人的苗圃, 把才识像火炬般点燃又传下去。 你的音容笑貌在校园里回响闪现, 你的喜乐开朗在亲朋好友中留连。   追忆 热爱生活是你的特质, 升华精神是你的追求。  去爬山去打球 看花展听音乐, 与你共处的时光就像是昨日。 当命运的航班把我带到地球南半, 你我彼此的思念与分享依然未减。 读着你从北半球寄来的书信, 你的音容跃然纸上将我的心抓紧。 电话中的倾诉更将距离拉近, 你兴奋的女高音就像耳边的银玲。 哀痛 突然有一天你的声音不再响亮, 就像是看到你的脸也不再放光。 可恨的疾病夺走了你的活力, 万恶的癌魔消损着你生命的光芒。 病中的你好勇敢 好坚强 好冷静, 怕我担忧你反复告诉我你没事。 我哭了 因为我的心好痛好痛啊! 我们曾经分享过多少快乐的时光, 可你的痛苦我却为何不能与你分担? 我于是鼓起勇气为你歌唱, 通过电话线越过茫茫的太平洋。 我虽然没有你那样明亮的嗓音, 但歌词里上帝的能力却抚慰你受伤的身心。 谢谢你费力气告诉我 歌真好听, “好像躺在主耶稣怀抱里安详宁静。” 倾诉 我突然发现有好多话想对你说, 好多只想对你一个人说的心里话, 好多只有你才能理解的悄悄话。 曾经谈人生谈爱情谈信仰无话不谈, 可是现在我却不再敢和你多诉说, 怕你太累 也怕我管不住那不争气的眼泪。 […]

诉衷情近(英譯) Longing

诉衷情近【宋】柳永 詞 周昕 英譯 摄影 雨晴氣爽, 佇立江樓望處; 澄明遠水生光, 重疊暮山聳翠。 遙想斷橋幽徑, 隱隱漁村, 向晚孤煙起。 殘陽裏, 脈脈朱欄靜倚。 黯然情緒, 未飲先如醉。 愁無際, 暮雲過了, 秋風老盡, 故人千里。 竟日空凝睇! Longing by Liu Yong【Song Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou The rain has stopped Air is refreshing I stand by the riverside building Gaze at distant limpid water shining And overlapping tiers Of lofty […]

Spring Rain 春雨

Spring Rain by Hsing Chou Blooming flowers in the whole yard overwhelm my heart Travelling clouds rush to hold back Sun’s depart Raindrops dripping from top of tree like tears from heaven Wind blowing through wall corner stops crying of raven ***** Strings are broken off zither thinking of my dear friend afar Oh, my […]