骤雨打新荷(英譯) Sudden Rain Drums on Lotus Fresh

雨后新荷

骤雨打新荷

【金】元好问 词
周昕 英譯 摄影


绿叶阴浓
遍池亭水阁
偏趁凉多
海榴初绽
朵朵蹙红罗

 

乳燕雏莺弄语
有高柳鸣蝉相和
骤雨过
琼珠乱撒
打遍新荷

 

人生百年有几?
念良辰美景
休放虚过
穷通前定
何用苦张罗

 

命友邀宾玩赏
对芳樽浅酌低歌
且酩酊
任他两轮日月
来往如梭

Sudden Rain Drums on Lotus Fresh

by Yuan Haowen【Jin Dynasty】
Translation and Photogarph by Hsing Chou


Green leaves densely shade
Over the pond and pavilion
Much cooler in here
Pomegranates newly bloom
Flower like red leno

 
Young swallows and orioles articulate
High on top of willow cicadae resonate
Sudden rain pours across
Pearl-like raindrops randomly splash
Drumming on every lotus fresh

 

How many people live hundred years?
Cherish the good times and beautiful scenes
Don’t let them pass by in vanity
Humble or noble is pre-determined
No need to painstakingly arrange

 

Ask friends and guests to enjoy
Drink lightly from fragrant goblets
Chant softly with joy
Just inebriate
Let the two wheels of Sun and Moon
Come and go like shuttles alternate
About accepa

This is the webmaster of accepa.com.au