YOUTH by Samuel Ullman (13 April 1840- 21 March 1924) Youth is not a time of life; It is a state of mind; It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; It is […]
诗ä¸çš„æ€å¿µ Longing in the Poem
诗ä¸çš„æ€å¿µ – ä¹é£ž 于2008å¹´ 寒窗 è¢«æ™šé£Žè½»è½»åœ°æŽ¨å“ æ¢…çš„ç–å½± 摇碎了一帘的月光 è—在诗ä¸çš„æ€å¿µ 悄然窥望 似乎å¬è§ 心çµçš„寂寞声 ç è½çŽ‰ç›˜ ***** 寂夜 å‡å›ºäº†å¿ƒçµçš„忧伤 泪眼紧æ¡çš„ç´ ç¬º å°†å¢¨æ± é‡Œæµ¸æ¶¦çš„æ€å¿µ å†™æˆæ²¡æœ‰æ ‡ç‚¹çš„诗行 海枯ä¸å˜ï¼Œåœ°è€å¤©è’ ***** 春天 仅是一个童è¯çš„绽放 冰雪的世界 掩没了石头的梦想 枫红被å—é›è¡”èµ° æœˆäº®è¢«éœœå¤©åŸ‹è— é£Žä¸ä¼«ç«‹ ç‰å¾…ç€ ä¸€åŒçœ¸å的星光 划过寒冬的晚上 Longing in the Poem by Le Fei 2008 translated by Hsing Chou 2013 window at cold night rattled by evening wind trying to come […]
Fading Stars 残星
残星 – 周昕 åŒ—å›½æ£æ˜¯æ˜¥å…‰å¥½ï¼Œ å—æ¾³å¤©å‡‰æ™¯è‰²æ¸…。 ç¹å¿™ä¸–界多过客, å®é™æ±Ÿå±±å°‘知音。 *** 徒有åŽå‘度浮生, 仿— 锦衣示乡亲。 æ¬²è…¾çº¢éœžç•™è½æ—¥ï¼Œ 空对é’冥点残星。 Fading Stars – Hsing Chou My homeland in the north is in spring so bright Scenery of Australia, my new homeland, becomes cooler and fair In northern busy world people passing by out of my sight Yet in this quiet southern country my […]
估客行(英译)Journey of Merchant
“Travelling the Silk Road: Ancient Pathway to the Modern World” is an exhibition developed by the American Museum of Natural History, New York and is now showing at the National Museum of Australia in Canberra Australia. The remarkable presentation of various cultural artifacts, textiles, musical instruments, raw materials and finished products depict the greatest trading […]
秋风è¯(英è¯) Autumn Wind Tune
ã€å”】æŽç™½è¯ å‘¨æ˜•è‹±è¯æ‘„å½± 秋风清 秋月明 è½å¶èšè¿˜æ•£ å¯’é¸¦æ –å¤æƒŠ 相亲相è§çŸ¥ä½•æ—¥ æ¤æ—¶æ¤å¤œéš¾ä¸ºæƒ… 入我相æ€é—¨ 知我相æ€è‹¦ 长相æ€å…®é•¿ç›¸å¿† çŸç›¸æ€å…®æ— å°½æž æ—©çŸ¥å¦‚æ¤ç»Šäººå¿ƒ 何如当åˆèŽ«ç›¸è¯† 何如当åˆèŽ«ç›¸è¯† by Li Baiã€Tang Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Autumn wind is fresh Autumn moon is bright Falling leaves gathered and scattered Trembling crows perched and startled When will we meet and be intimate again? This moment tonight I […]
骤雨打新è·(英è¯) Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
éª¤é›¨æ‰“æ–°è· ã€é‡‘】元好问 è¯ å‘¨æ˜• è‹±è¯ æ‘„å½± 绿å¶é˜´æµ“ éæ± äºæ°´é˜ åè¶å‡‰å¤š 海榴åˆç»½ 朵朵蹙红罗 乳燕é›èŽºå¼„è¯ æœ‰é«˜æŸ³é¸£è‰ç›¸å’Œ 骤雨过 ç¼ç 乱撒 æ‰“éæ–°è· äººç”Ÿç™¾å¹´æœ‰å‡ ï¼Ÿ 念良辰美景 休放虚过 穷通å‰å®š ä½•ç”¨è‹¦å¼ ç½— 命å‹é‚€å®¾çŽ©èµ å¯¹èŠ³æ¨½æµ…é…Œä½ŽæŒ ä¸”é…©é…Š 任他两轮日月 æ¥å¾€å¦‚æ¢ Sudden Rain Drums on Lotus Fresh by Yuan Haowenã€Jin Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Green leaves densely shade Over the pond and pavilion Much […]
æˆ‘å–œæ¬¢ä½ çš„å¯‚é™
      文/æŽèŠ’ æˆ‘å–œæ¬¢ä½ çš„å¯‚é™,ä»¿ä½›ä½ æ¶ˆå¤±äº†ä¸€æ ·ã€‚ ä»¿ä½›ä½ å·²åŒ–è¶é£žåŽ»ï¼Œé‚£ä¸ªå»åˆ«ï¼Œå°ç¼„äº†ä½ çš„å”‡ã€‚ ä½ ä»Žæ‰€æœ‰çš„å›žå¿†ä¸æµ®çŽ°ï¼Œæ¯å¤©åœ¨æˆ‘的脑å±ä¸Šæ¼”, å°±åƒæˆ‘çš„çµé‚,一åªè´è¶é£˜è¿‡çº¢å°˜ã€‚ æˆ‘å–œæ¬¢ä½ çš„å¯‚é™ï¼Œå°±åƒå¤©è¾¹æŽ è¿‡çš„æµæ˜Ÿï¼Œ å¬èµ·æ¥åƒåœ¨å“€æ€¨ï¼Œå¦‚一åªç§‹è‰å¦‚æŒæ‚²é¸£ã€‚ ä½ ä»Žè¿œå¤„è†å¬æˆ‘,我的声音ä¸èƒ½æŠµè¾¾ä½ 的耳畔, ä½ è®©æˆ‘åœ¨ä½ çš„æ²‰é»˜ä¸æ¸è¡Œæ¸è¿œã€‚ å¹¶ä¸”è®©æˆ‘è—‰ä½ çš„æ²‰é»˜ä¸Žä½ å‘¢å–ƒï¼Œ ä½ çš„æ²‰é»˜æ˜Žäº®å¦‚ç¯ï¼Œç®€å•如指环, ä½ å°±åƒé»‘夜,拥有寂寞与群星。 ä½ çš„æ²‰é»˜æ˜¯æ˜Ÿæ˜Ÿçš„æ²‰é»˜ï¼Œç¿çƒ‚而é¥è¿œã€‚ æˆ‘å–œæ¬¢ä½ çš„å¯‚é™ï¼Œä»¿ä½›ä½ æ¶ˆå¤±äº†ä¸€æ ·ï¼Œ é¥è¿œè€Œä¸”å¿§ä¼¤ï¼Œä»¿ä½›ä½ æˆ‘å·²å¤©äººæ°¸éš”ã€‚ 彼时,一个å—,一个微笑,已ç»è¶³å¤Ÿã€‚ 而我会觉得幸ç¦ï¼Œå› 了那个如梦如幻。
悼亡å‹
æ‚¼äº¡å‹ æ™“å¤© 致丽满 <1) æ€å¿µ æ¯å½“念åŠä½ , 眼å‰ä¾¿æ˜¯ä½ ç¿çƒ‚的笑, 耳边也å“èµ·ä½ è„†ç”Ÿç”Ÿçš„å—“éŸ³ã€‚ ä½ çš„ç”Ÿå‘½æ€»æ˜¯å……æ»¡ç€æ´»åŠ›ï¼Œ ä½ çš„èƒ¸æ€€æ‹¥æŠ±ç€ä¸°å¯Œçš„精神内涵。 ä½ å°†å¿ƒè¡€å€¾æ³¨åœ¨è‚²äººçš„è‹—åœƒï¼Œ 把æ‰è¯†åƒç«ç‚¬èˆ¬ç‚¹ç‡ƒåˆä¼ 下去。 ä½ çš„éŸ³å®¹ç¬‘è²Œåœ¨æ ¡å›é‡Œå›žå“闪现, ä½ çš„å–œä¹å¼€æœ—在亲朋好å‹ä¸ç•™è¿žã€‚  追忆 çƒçˆ±ç”Ÿæ´»æ˜¯ä½ 的特质, å‡åŽç²¾ç¥žæ˜¯ä½ 的追求。 Â åŽ»çˆ¬å±±åŽ»æ‰“çƒ çœ‹èŠ±å±•å¬éŸ³ä¹ï¼Œ ä¸Žä½ å…±å¤„çš„æ—¶å…‰å°±åƒæ˜¯æ˜¨æ—¥ã€‚ 当命è¿çš„èˆªçæŠŠæˆ‘带到地çƒå—åŠï¼Œ ä½ æˆ‘å½¼æ¤çš„æ€å¿µä¸Žåˆ†äº«ä¾ç„¶æœªå‡ã€‚ 读ç€ä½ 从北åŠçƒå¯„æ¥çš„书信, ä½ çš„éŸ³å®¹è·ƒç„¶çº¸ä¸Šå°†æˆ‘çš„å¿ƒæŠ“ç´§ã€‚ 电è¯ä¸çš„倾诉更将è·ç¦»æ‹‰è¿‘, ä½ å…´å¥‹çš„å¥³é«˜éŸ³å°±åƒè€³è¾¹çš„银玲。 哀痛 çªç„¶æœ‰ä¸€å¤©ä½ 的声音ä¸å†å“亮, å°±åƒæ˜¯çœ‹åˆ°ä½ 的脸也ä¸å†æ”¾å…‰ã€‚ 坿¨çš„ç–¾ç—…å¤ºèµ°äº†ä½ çš„æ´»åŠ›ï¼Œ 万æ¶çš„ç™Œé”æ¶ˆæŸç€ä½ 生命的光芒。 ç—…ä¸çš„ä½ å¥½å‹‡æ•¢ 好åšå¼º 好冷é™ï¼Œ æ€•æˆ‘æ‹…å¿§ä½ åå¤å‘Šè¯‰æˆ‘ä½ æ²¡äº‹ã€‚ 我å“了 å› ä¸ºæˆ‘çš„å¿ƒå¥½ç—›å¥½ç—›å•Šï¼ æˆ‘ä»¬æ›¾ç»åˆ†äº«è¿‡å¤šå°‘å¿«ä¹çš„æ—¶å…‰ï¼Œ å¯ä½ 的痛苦我å´ä¸ºä½•ä¸èƒ½ä¸Žä½ 分担? æˆ‘äºŽæ˜¯é¼“èµ·å‹‡æ°”ä¸ºä½ æŒå”±ï¼Œ 通过电è¯çº¿è¶Šè¿‡èŒ«èŒ«çš„太平洋。 æˆ‘è™½ç„¶æ²¡æœ‰ä½ é‚£æ ·æ˜Žäº®çš„å—“éŸ³ï¼Œ 但æŒè¯é‡Œä¸Šå¸çš„èƒ½åŠ›å´æŠšæ…°ä½ å—伤的身心。 è°¢è°¢ä½ è´¹åŠ›æ°”å‘Šè¯‰æˆ‘ æŒçœŸå¥½å¬ï¼Œ “好åƒèººåœ¨ä¸»è€¶ç¨£æ€€æŠ±é‡Œå®‰è¯¦å®é™ã€‚†倾诉 我çªç„¶å‘çŽ°æœ‰å¥½å¤šè¯æƒ³å¯¹ä½ 说, å¥½å¤šåªæƒ³å¯¹ä½ 一个人说的心里è¯ï¼Œ å¥½å¤šåªæœ‰ä½ æ‰èƒ½ç†è§£çš„æ‚„æ‚„è¯ã€‚ 曾ç»è°ˆäººç”Ÿè°ˆçˆ±æƒ…è°ˆä¿¡ä»°æ— è¯ä¸è°ˆï¼Œ 坿˜¯çŽ°åœ¨æˆ‘å´ä¸å†æ•¢å’Œä½ 多诉说, æ€•ä½ å¤ªç´¯ 也怕我管ä¸ä½é‚£ä¸äº‰æ°”的眼泪。 […]
诉衷情近(英è¯) Longing
诉衷情近ã€å®‹ã€‘柳永 詞 周昕 è‹±è¯ æ‘„å½± 雨晴氣爽, 佇立江樓望處; æ¾„æ˜Žé æ°´ç”Ÿå…‰ï¼Œ é‡ç–Šæš®å±±è³ç¿ 。 陿ƒ³æ–·æ©‹å¹½å¾‘, éš±éš±æ¼æ‘, 呿™šå¤ç…™èµ·ã€‚ 殘陽è£ï¼Œ 脈脈朱欄éœå€šã€‚ 黯然情緒, 未飲先如醉。 æ„無際, 暮雲éŽäº†ï¼Œ 秋風è€ç›¡ï¼Œ 故人åƒé‡Œã€‚ 竟日空å‡ç‡ï¼ Longing by Liu Yongã€Song Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou The rain has stopped Air is refreshing I stand by the riverside building Gaze at distant limpid water shining And overlapping tiers Of lofty […]
Spring Rain 春雨
Spring Rain by Hsing Chou Blooming flowers in the whole yard overwhelm my heart Travelling clouds rush to hold back Sun’s depart Raindrops dripping from top of tree like tears from heaven Wind blowing through wall corner stops crying of raven ***** Strings are broken off zither thinking of my dear friend afar Oh, my […]