Chinese Translation by Feng Quan; English Author Unknown Despite losing his vision at the age of 13, Erik Weihenmayer has become one of the celebrated and accomplished athletes in the world. Re-defining what it means to be blind, Erik has transformed the image of blindness and opened up the minds of people around the world. […]
诉衷情近(英è¯) Longing
诉衷情近ã€å®‹ã€‘柳永 詞 周昕 è‹±è¯ æ‘„å½± 雨晴氣爽, 佇立江樓望處; æ¾„æ˜Žé æ°´ç”Ÿå…‰ï¼Œ é‡ç–Šæš®å±±è³ç¿ 。 陿ƒ³æ–·æ©‹å¹½å¾‘, éš±éš±æ¼æ‘, 呿™šå¤ç…™èµ·ã€‚ 殘陽è£ï¼Œ 脈脈朱欄éœå€šã€‚ 黯然情緒, 未飲先如醉。 æ„無際, 暮雲éŽäº†ï¼Œ 秋風è€ç›¡ï¼Œ 故人åƒé‡Œã€‚ 竟日空å‡ç‡ï¼ Longing by Liu Yongã€Song Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou The rain has stopped Air is refreshing I stand by the riverside building Gaze at distant limpid water shining And overlapping tiers Of lofty […]
Spring Rain 春雨
Spring Rain by Hsing Chou Blooming flowers in the whole yard overwhelm my heart Travelling clouds rush to hold back Sun’s depart Raindrops dripping from top of tree like tears from heaven Wind blowing through wall corner stops crying of raven ***** Strings are broken off zither thinking of my dear friend afar Oh, my […]
Thousand Marbles 一åƒä¸ªå¼¹ç
Chinese Translation by Feng Quan; English Author Unknown The older I get, the more I enjoy Saturday mornings. Perhaps it’s the quiet solitude that comes with being the first to rise, or maybe it’s the unbounded joy of not having to be at work. Either way, the first few hours of a Saturday morning are […]
The Bush 丛林
丛林 ä¸°çŒ ç¿»è¯‘ James Lister Cuthbertson 原作 让我们从黎明到黑夜 都享有澳大利亚的è“天, è®©æˆ‘ä»¬æ— é¡»å†ä½œä»»ä½•æ ‡å¿— æ— è®ºæˆ‘ä»¬çš„è·¯é€”ä¼¸å‘何方。 让我们大白天时 èƒ½åœ¨æž—åœ°é‡Œè‡ªç”±åœ°æ‡æ¯ — 呼å¸ç€æ¡‰æ ‘的芬芳, 和清冷海风的味香。 è®©æˆ‘ä»¬äº«æœ‰åˆæ¬¢çš„é‡‘ç¿ æ»¡è½½æ°´éœ²çš„ç©ºæ°”ï¼Œ 和这最沉寂土地所展现 粗犷的美丽。 这些是使我们é‚牵梦è¦çš„喜爱, 愉悦的沉迷时光, åƒå¤´ä¸Šå¤©ç©ºä¸€æ ·çš„æ˜Žæœ—, åƒé‡Žä¸›æž—花一般的清香。 The Bush by James Lister Cuthbertson Give us from dawn to dark Blue of Australian skies, Let there be none to mark Whither our pathway lies. Give us when noontide comes […]