诉衷情近(英譯) Longing

雨后湖畔

诉衷情近【宋】柳永 詞
周昕 英譯 摄影
雨晴氣爽,
佇立江樓望處;
澄明遠水生光,
重疊暮山聳翠。
遙想斷橋幽徑,
隱隱漁村,
向晚孤煙起。

殘陽裏,
脈脈朱欄靜倚。
黯然情緒,
未飲先如醉。

愁無際,
暮雲過了,

秋風老盡,
故人千里。

竟日空凝睇!

Longing by Liu Yong【Song Dynasty】
Translation and Photogarph by Hsing Chou
The rain has stopped
Air is refreshing
I stand by the riverside building
Gaze at distant limpid water shining
And overlapping tiers
Of lofty jade-green evening hills

My thoughts roam afar
Over a branch-off bridge
A tranquil path
And a misty fishing village
Where at dusk solitary smokes ascend

Under the setting sun
Sentimentally against
The vermilion balustrade
I quietly lean
In this dim mood
Without drinking
I am already inebriated

My longing has no end
Evening clouds passed by
Autumn wind aged and exhausted
And my dear is still
Thousand miles away
I look for you all day long
In vain!

About accepa

This is the webmaster of accepa.com.au