YOUTH by Samuel Ullman (13 April 1840- 21 March 1924) Youth is not a time of life; It is a state of mind; It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; It is […]
诗ä¸çš„æ€å¿µ Longing in the Poem
诗ä¸çš„æ€å¿µ – ä¹é£ž 于2008å¹´ 寒窗 è¢«æ™šé£Žè½»è½»åœ°æŽ¨å“ æ¢…çš„ç–å½± 摇碎了一帘的月光 è—在诗ä¸çš„æ€å¿µ 悄然窥望 似乎å¬è§ 心çµçš„寂寞声 ç è½çŽ‰ç›˜ ***** 寂夜 å‡å›ºäº†å¿ƒçµçš„忧伤 泪眼紧æ¡çš„ç´ ç¬º å°†å¢¨æ± é‡Œæµ¸æ¶¦çš„æ€å¿µ å†™æˆæ²¡æœ‰æ ‡ç‚¹çš„诗行 海枯ä¸å˜ï¼Œåœ°è€å¤©è’ ***** 春天 仅是一个童è¯çš„绽放 冰雪的世界 掩没了石头的梦想 枫红被å—é›è¡”èµ° æœˆäº®è¢«éœœå¤©åŸ‹è— é£Žä¸ä¼«ç«‹ ç‰å¾…ç€ ä¸€åŒçœ¸å的星光 划过寒冬的晚上 Longing in the Poem by Le Fei 2008 translated by Hsing Chou 2013 window at cold night rattled by evening wind trying to come […]
Fading Stars 残星
残星 – 周昕 åŒ—å›½æ£æ˜¯æ˜¥å…‰å¥½ï¼Œ å—æ¾³å¤©å‡‰æ™¯è‰²æ¸…。 ç¹å¿™ä¸–界多过客, å®é™æ±Ÿå±±å°‘知音。 *** 徒有åŽå‘度浮生, 仿— 锦衣示乡亲。 æ¬²è…¾çº¢éœžç•™è½æ—¥ï¼Œ 空对é’冥点残星。 Fading Stars – Hsing Chou My homeland in the north is in spring so bright Scenery of Australia, my new homeland, becomes cooler and fair In northern busy world people passing by out of my sight Yet in this quiet southern country my […]
Old Pine and New Moonè€æ¾æ–°æœˆ
Old Pine and New Moon by Hsing Chou I was a never contented wanderer Struggle till now and settled for poor Travelled many places on one way roads Why pathways always look familiar *** An old pine tree stands straight ahead Half crescent moon rising fades stars away Waken up among flowers after drunk Washed […]
估客行(英译)Journey of Merchant
“Travelling the Silk Road: Ancient Pathway to the Modern World” is an exhibition developed by the American Museum of Natural History, New York and is now showing at the National Museum of Australia in Canberra Australia. The remarkable presentation of various cultural artifacts, textiles, musical instruments, raw materials and finished products depict the greatest trading […]
秋风è¯(英è¯) Autumn Wind Tune
ã€å”】æŽç™½è¯ å‘¨æ˜•è‹±è¯æ‘„å½± 秋风清 秋月明 è½å¶èšè¿˜æ•£ å¯’é¸¦æ –å¤æƒŠ 相亲相è§çŸ¥ä½•æ—¥ æ¤æ—¶æ¤å¤œéš¾ä¸ºæƒ… 入我相æ€é—¨ 知我相æ€è‹¦ 长相æ€å…®é•¿ç›¸å¿† çŸç›¸æ€å…®æ— å°½æž æ—©çŸ¥å¦‚æ¤ç»Šäººå¿ƒ 何如当åˆèŽ«ç›¸è¯† 何如当åˆèŽ«ç›¸è¯† by Li Baiã€Tang Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Autumn wind is fresh Autumn moon is bright Falling leaves gathered and scattered Trembling crows perched and startled When will we meet and be intimate again? This moment tonight I […]
My Impression of Policemen è¦å¯Ÿå°è±¡
by Xiang Ping     “I picked up one cent from the roadside, hand it over to a policeman……” When I first heard this popular children’s song in China, I had past my childhood. Nowadays, I occasionally hum it, and feel amused by the memories of my life experience with policemen. I grew up in the […]
Appreciation 感æ©
Chinese Translation by Feng Quan English Author Unknown I’ve been teaching now for over fifteen years and still haven’t found a way to prepare for the last day of the school year. The first day of school always begins with anxiety and nervousness as each student, and myself, find their place in our little […]
Cocoon 茧
Chinese Translation by Feng Quan English Author Unknown A man found a cocoon of a butterfly. One day a small opening appeared. He sat and watched the butterfly for several hours as it struggled to force its body through that little hole.Then it seemed to stop making any progress. It appeared as if it had […]
骤雨打新è·(英è¯) Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
éª¤é›¨æ‰“æ–°è· ã€é‡‘】元好问 è¯ å‘¨æ˜• è‹±è¯ æ‘„å½± 绿å¶é˜´æµ“ éæ± äºæ°´é˜ åè¶å‡‰å¤š 海榴åˆç»½ 朵朵蹙红罗 乳燕é›èŽºå¼„è¯ æœ‰é«˜æŸ³é¸£è‰ç›¸å’Œ 骤雨过 ç¼ç 乱撒 æ‰“éæ–°è· äººç”Ÿç™¾å¹´æœ‰å‡ ï¼Ÿ 念良辰美景 休放虚过 穷通å‰å®š ä½•ç”¨è‹¦å¼ ç½— 命å‹é‚€å®¾çŽ©èµ å¯¹èŠ³æ¨½æµ…é…Œä½ŽæŒ ä¸”é…©é…Š 任他两轮日月 æ¥å¾€å¦‚æ¢ Sudden Rain Drums on Lotus Fresh by Yuan Haowenã€Jin Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Green leaves densely shade Over the pond and pavilion Much […]