YOUTH by Samuel Ullman (13 April 1840- 21 March 1924) Youth is not a time of life; It is a state of mind; It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; It is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; It is […]
Fading Stars 残星
残星 – 周昕 åŒ—å›½æ£æ˜¯æ˜¥å…‰å¥½ï¼Œ å—æ¾³å¤©å‡‰æ™¯è‰²æ¸…。 ç¹å¿™ä¸–界多过客, å®é™æ±Ÿå±±å°‘知音。 *** 徒有åŽå‘度浮生, 仿— 锦衣示乡亲。 æ¬²è…¾çº¢éœžç•™è½æ—¥ï¼Œ 空对é’冥点残星。 Fading Stars – Hsing Chou My homeland in the north is in spring so bright Scenery of Australia, my new homeland, becomes cooler and fair In northern busy world people passing by out of my sight Yet in this quiet southern country my […]
估客行(英译)Journey of Merchant
“Travelling the Silk Road: Ancient Pathway to the Modern World” is an exhibition developed by the American Museum of Natural History, New York and is now showing at the National Museum of Australia in Canberra Australia. The remarkable presentation of various cultural artifacts, textiles, musical instruments, raw materials and finished products depict the greatest trading […]
Appreciation 感æ©
Chinese Translation by Feng Quan English Author Unknown I’ve been teaching now for over fifteen years and still haven’t found a way to prepare for the last day of the school year. The first day of school always begins with anxiety and nervousness as each student, and myself, find their place in our little […]
Cocoon 茧
Chinese Translation by Feng Quan English Author Unknown A man found a cocoon of a butterfly. One day a small opening appeared. He sat and watched the butterfly for several hours as it struggled to force its body through that little hole.Then it seemed to stop making any progress. It appeared as if it had […]
骤雨打新è·(英è¯) Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
éª¤é›¨æ‰“æ–°è· ã€é‡‘】元好问 è¯ å‘¨æ˜• è‹±è¯ æ‘„å½± 绿å¶é˜´æµ“ éæ± äºæ°´é˜ åè¶å‡‰å¤š 海榴åˆç»½ 朵朵蹙红罗 乳燕é›èŽºå¼„è¯ æœ‰é«˜æŸ³é¸£è‰ç›¸å’Œ 骤雨过 ç¼ç 乱撒 æ‰“éæ–°è· äººç”Ÿç™¾å¹´æœ‰å‡ ï¼Ÿ 念良辰美景 休放虚过 穷通å‰å®š ä½•ç”¨è‹¦å¼ ç½— 命å‹é‚€å®¾çŽ©èµ å¯¹èŠ³æ¨½æµ…é…Œä½ŽæŒ ä¸”é…©é…Š 任他两轮日月 æ¥å¾€å¦‚æ¢ Sudden Rain Drums on Lotus Fresh by Yuan Haowenã€Jin Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou Green leaves densely shade Over the pond and pavilion Much […]
诉衷情近(英è¯) Longing
诉衷情近ã€å®‹ã€‘柳永 詞 周昕 è‹±è¯ æ‘„å½± 雨晴氣爽, 佇立江樓望處; æ¾„æ˜Žé æ°´ç”Ÿå…‰ï¼Œ é‡ç–Šæš®å±±è³ç¿ 。 陿ƒ³æ–·æ©‹å¹½å¾‘, éš±éš±æ¼æ‘, 呿™šå¤ç…™èµ·ã€‚ 殘陽è£ï¼Œ 脈脈朱欄éœå€šã€‚ 黯然情緒, 未飲先如醉。 æ„無際, 暮雲éŽäº†ï¼Œ 秋風è€ç›¡ï¼Œ 故人åƒé‡Œã€‚ 竟日空å‡ç‡ï¼ Longing by Liu Yongã€Song Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou The rain has stopped Air is refreshing I stand by the riverside building Gaze at distant limpid water shining And overlapping tiers Of lofty […]
The Bush 丛林
丛林 ä¸°çŒ ç¿»è¯‘ James Lister Cuthbertson 原作 让我们从黎明到黑夜 都享有澳大利亚的è“天, è®©æˆ‘ä»¬æ— é¡»å†ä½œä»»ä½•æ ‡å¿— æ— è®ºæˆ‘ä»¬çš„è·¯é€”ä¼¸å‘何方。 让我们大白天时 èƒ½åœ¨æž—åœ°é‡Œè‡ªç”±åœ°æ‡æ¯ — 呼å¸ç€æ¡‰æ ‘的芬芳, 和清冷海风的味香。 è®©æˆ‘ä»¬äº«æœ‰åˆæ¬¢çš„é‡‘ç¿ æ»¡è½½æ°´éœ²çš„ç©ºæ°”ï¼Œ 和这最沉寂土地所展现 粗犷的美丽。 这些是使我们é‚牵梦è¦çš„喜爱, 愉悦的沉迷时光, åƒå¤´ä¸Šå¤©ç©ºä¸€æ ·çš„æ˜Žæœ—, åƒé‡Žä¸›æž—花一般的清香。 The Bush by James Lister Cuthbertson Give us from dawn to dark Blue of Australian skies, Let there be none to mark Whither our pathway lies. Give us when noontide comes […]