诉衷情近(英譯) Longing

雨后湖畔

诉衷情近【宋】柳永 詞
周昕 英譯 摄影
雨晴氣爽,
佇立江樓望處;
澄明遠水生光,
重疊暮山聳翠。
遙想斷橋幽徑,
隱隱漁村,
向晚孤煙起。

殘陽裏,
脈脈朱欄靜倚。
黯然情緒,
未飲先如醉。

愁無際,
暮雲過了,

秋風老盡,
故人千里。

竟日空凝睇!

Longing by Liu Yong【Song Dynasty】
Translation and Photogarph by Hsing Chou
The rain has stopped
Air is refreshing
I stand by the riverside building
Gaze at distant limpid water shining
And overlapping tiers
Of lofty jade-green evening hills

My thoughts roam afar
Over a branch-off bridge
A tranquil path
And a misty fishing village
Where at dusk solitary smokes ascend

Under the setting sun
Sentimentally against
The vermilion balustrade
I quietly lean
In this dim mood
Without drinking
I am already inebriated

My longing has no end
Evening clouds passed by
Autumn wind aged and exhausted
And my dear is still
Thousand miles away
I look for you all day long
In vain!

About accepa

This is the webmaster of accepa.com.au

Cheap swiss replica rolex watches online for sale with best price, top quality fake rolex is the best gift to give your friend.
http://accepa.com.au