Chinese Translation by Feng Quan; English Author Unknown Despite losing his vision at the age of 13, Erik Weihenmayer has become one of the celebrated and accomplished athletes in the world. Re-defining what it means to be blind, Erik has transformed the image of blindness and opened up the minds of people around the world. […]
诉衷情近(英譯) Longing
诉衷情近【宋】柳永 詞 周昕 英譯 摄影 雨晴氣爽, 佇立江樓望處; 澄明遠水生光, 重疊暮山聳翠。 遙想斷橋幽徑, 隱隱漁村, 向晚孤煙起。 殘陽裏, 脈脈朱欄靜倚。 黯然情緒, 未飲先如醉。 愁無際, 暮雲過了, 秋風老盡, 故人千里。 竟日空凝睇! Longing by Liu Yong【Song Dynasty】 Translation and Photogarph by Hsing Chou The rain has stopped Air is refreshing I stand by the riverside building Gaze at distant limpid water shining And overlapping tiers Of lofty […]
Spring Rain 春雨
Spring Rain by Hsing Chou Blooming flowers in the whole yard overwhelm my heart Travelling clouds rush to hold back Sun’s depart Raindrops dripping from top of tree like tears from heaven Wind blowing through wall corner stops crying of raven ***** Strings are broken off zither thinking of my dear friend afar Oh, my […]
Thousand Marbles 一千个弹珠
Chinese Translation by Feng Quan; English Author Unknown The older I get, the more I enjoy Saturday mornings. Perhaps it’s the quiet solitude that comes with being the first to rise, or maybe it’s the unbounded joy of not having to be at work. Either way, the first few hours of a Saturday morning are […]
The Bush 丛林
丛林 丰筌 翻译 James Lister Cuthbertson 原作 让我们从黎明到黑夜 都享有澳大利亚的蓝天, 让我们无须再作任何标志 无论我们的路途伸向何方。 让我们大白天时 能在林地里自由地歇息 — 呼吸着桉树的芬芳, 和清冷海风的味香。 让我们享有合欢的金灿 满载水露的空气, 和这最沉寂土地所展现 粗犷的美丽。 这些是使我们魂牵梦萦的喜爱, 愉悦的沉迷时光, 像头上天空一样的明朗, 像野丛林花一般的清香。 The Bush by James Lister Cuthbertson Give us from dawn to dark Blue of Australian skies, Let there be none to mark Whither our pathway lies. Give us when noontide comes […]